How do you say non-metallic compensator in English? All three types of translation engineers use
Two days ago, a foreign trade buddy called me, and when he came up, he asked, "Hey, how do you say non-metallic compensator in English? I reported it to foreigners here, and they returned the email saying they didn't understand, which was embarrassing." This problem is actually very common, especially in the B2B circle. The Chinese product name you wrote was translated in the past, and foreigners didn't buy it at all. Today, we're gonna get this out of the way.
1. What is the use of understanding English terms? — — Foreign trade quotation, standard docking and technical documents can't be avoided
To be honest, there are only a few English words for non-metallic compensators, but if you use them incorrectly, big things will really happen.
Let's talk about foreign trade quotation first: the product name you quoted to the customer is "Non-metallic Compensator". the customer may think that you are talking about metal bellows, or directly ask "What's the material?". Because foreigners are used to calling them according to materials and structures, unlike us collectively referred to as "compensators".
Let's talk about standard docking: the official English name of non-metallic expansion joint is stipulated in the domestic JB/T 12235-2015 standard, but there is no such word in foreign standards such as EJMA and ASME. If you want to check the drawings with the European engineers, you have to use the terms they recognize, otherwise the other party will directly refund the order.
The technical document is the hardest hit area: "Fabric Expansion Joint" is written as "Non-metallic Bellows" in an installation manual, and foreigners have to think about it for a long time-does it mean cloth bags or the kind with metal mesh?
So, don't just look at one word. Behind it is the quotation success rate, technical communication efficiency, and the compliance of the whole project. If you get it right, you will save yourself a big deal.
2. The national standard has the final say: What is the official English name in JB/T 12235-2015?
Let's look at our own standards first. JB/T 12235-2015 "Non-Metallic Expansion Joint" clearly written: English name isNon-metallic expansion joint。 Note that "expansion joint" is used here instead of "compensator".
This standard tube is fabric fiber expansion joint (that is, the classification of "non-metallic expansion joint (fabric fiber expansion joint)" in our website). In structure, it is mainly rubber/fiber cloth + silicone cloth + thermal insulation cotton, which absorbs heat displacement by flexible materials.
So if the customer asks "Is there a national standard product?", you just throw this sentence : Non-metallic expansion joint per JB/T 12235-2015. Professional, nothing wrong with it.
But don't worry and be happy, the national standard is only for domestic use. If you send an inquiry to the United States, the other party will probably return to you "What's a non-metallic expansion joint? You mean fabric expansion joint?"
3. Expansion joint or Compensator? Can these two be mixed in English circles?
Don't mix. But you may not believe the reason.
In our Chinese context, "expansion joint" and "compensator" are exactly the same, as you can see in Article 14 of Q&A on this site. But in English, Expansion jointIs a common term in the industry, covering metals and non-metals; WhileCompensatorMore refers to "compensating devices", such as "pipe compensators" have a wider range, including Rotary compensators, sleeve compensators, and so on.
How do foreigners use it?
-People who engage in power generation, petrochemicals and HVAC, it is customary to say Expansion joint, especially equipment manufacturers.
-Boiler, flue, maybe Expansion joint for flue gas duct。
-For chemical pipelines, occasionally Compensator, but more common in European standards (such as DIN).
And guess what? I turned through hundreds of foreign inquiries. When 90% of foreigners look for non-metallic products, the key word is "Fabric expansion joint". So for the sake of insurance, write when quoting Non-metallic expansion joint/Fabric expansion jointDouble labeling is the most robust.
4. Don't just focus on one word: What products do Fabric, Non-metallic and Bellows correspond to?
There's a pit here that newbies are easiest to fall into.
Fabric expansion joint— — Fabric expansion joint, specifically refers to the compensator with fiber cloth/glass fiber/silicone cloth as the main body and without metal bellows. Typical products: "Non-metallic Expansion Joints (Fabric Fiber Expansion Joints)" and "Rectangular Non-metallic Expansion Joints" on our website. Flue gas, dust and low pressure scenarios are preferred.
Non-metallic expansion joint— — Non-metallic expansion joint, the range is slightly larger than that of fabric, and also includes rubber compensator and PTFE compensator. Like the "Rubber Compensator", "Rubber PTFE Compensator" and "PTFE Compensator" of this site are all of this kind.
Bellows— — Bellows, this basically refers to the expansion joint of metal bellows. However, some foreigners also call non-metallic ring structures "bellows", such as rubber bellows. However, most of the time, when you use bellows to report non-metallic products, the other party will mistakenly think that you want metal.
So to summarize:
-Fabric fiber type → Fabric expansion joint
-Rubber/PTFE type → Non-metallic expansion joint or Rubber expansion joint
Polytetrafluoroethylene type → PTFE expansion joint
-Don't use Bellows unless you are quoting metal Bellows (e.g. "Universal Corrugated Expansion Joints", "Corrugated Expansion Joints for Power Station Industry").
5. Practical suggestions: choose English names according to working conditions, and take stock of similar products of non-metallic compensators in this site
One thousand words, one thousand, one thousand, one thousand, one thousand, one thousand Let me give you a simple principle:
Look at the working conditions and set the keywords.
-Working conditions: flue gas, high temperature, rectangular pipe → in English Fabric expansion joint→ Corresponds to "rectangular non-metallic expansion joint" and "non-metallic expansion joint (fabric fiber expansion joint)" of this site.
-Working conditions: water, weak acid and alkali, flexible connection of pipeline → in English Rubber expansion jointOrNon-metallic expansion joint→ Corresponds to "rubber compensator" and "rubber PTFE compensator".
-Working conditions: strong corrosion, high temperature (PTFE) → English PTFE expansion jointOrTeflon expansion joint→ Corresponds to "PTFE Compensator".
As for other products, such as "metal hose", "PTFE-lined metal hose" and "flue gas baffle door", they are all metal systems or valve systems, so don't mix them into non-metal systems.
Finally, when you write an e-mail inquiry, include the title Non-metallic Fabric Expansion JointWrite the national standard number, size, medium, temperature and pressure clearly in the text. Foreigners can understand at a glance, and the quotation speed can be 50% faster.
Well, about "How do you say non-metallic compensator in English?" This matter, you shouldn't have to worry about it anymore, right? Next time you meet a customer and ask, just throw these words away, steady.